我就在麦当劳要根吸管,就被当作了逝世掉常 !

展开全文 有读者跟我吐槽,说去海外旅游,外地食品吃不惯,照样麦当劳能让他找到家的认为… 然则在海外麦当劳点单的时分,一些英文说法你可别弄错哦,否则就要闹笑话了。 一个

  展开全文

  有读者跟我吐槽,说去海外旅游,外地食品吃不惯,照样麦当劳能让他找到家的认为…

  然则在海外麦当劳点单的时分,一些英文说法你可别弄错哦,否则就要闹笑话了。

  一个典范的例子就是“吸管”。

  

  假设你没有学过这个词,你会用甚么英语停止刻画呢?

  有人能够会想到这两个词:sucker 和 pipe。

  凡是想到 sucker的人,逻辑能够是如许的:“吸管”不是“吸”的么,既然“吸”的英语是 suck,那么前面加个“er”岂不就酿成吸管了?

  假设你对效劳员说:Where‘s the sucker? 那就喜剧了...

  《美国俚语词典》对 sucker 的说明是如许的:

  

  1. 曾经受骗受骗的人。

  2. 轻易受骗受骗的人。(gullible:adj.易受骗的)

  所以 sucker 可以翻译为“蠢蛋”、“蠢驴”,平日用来骂人,比如:

  Haha, you sucker!

  哈哈,你个蠢蛋。

  They’re all bunch of suckers.

  他们是一群蠢蛋。

  

  “Where’ the sucker?” 意思是“阿谁蠢蛋在哪里”,效劳员会认为是否是伙计冒犯你了,压根不会往“吸管”标的目标想。

  pipe 就更夸张了,pipe 通俗有两个含义:1)烟斗;2)大年夜管子(水泥管、钢管、pvc 管等)。下面两种物体都叫 pipe:

  

  

  而“吸管”是那种很细的、吸饮料的塑料管,用 pipe 明显不适宜。假设你对效劳员说“Where’s the pipe?” 人家还认为你是个 plumber(管道工)呢。

  记好了,“吸管”的准确说法是 straw。

  straw 实际上是个十分新鲜的词,原义指“稻草”。记得这句名言吗:

  “压服骆驼的最后一根稻草”

猜你喜欢

推荐阅读